2010-12-28

R u 4 realz?

Atkal Sony Entertainment Television izceļas, tas ir, tulkotāji (nesaprotu, kā viņiem nav kauna pārraides beigās atzīties, kas šo tulkojumu ir veicis).

Monica: If I had a nickel for every guy I wish I hadn't...
Ja es varētu atslēgt visu puišu sirdis...

IT DOESN'T MAKE SENSE!!!
JFC, tā nav nekāda rocket science!

3 komentāri:

TVĒRĒJS teica...

Diktoram par daudz teksta, bildei par daudz burtu apakšā, zombojaššiks pilda savu funkciju un labs i. Vairāk besij LNT defaultie fonti. Ja tu vari atļauties uzturēt TV, pirkt filmu, maksāt tulkotājam, un to visu bojā IMHO stulbie fonti un alignment?? varējuši iecentrēt. Ja vēl iet balti burti uz balta fona tad tu vispār vinnēji medaļu.

Anonīms teica...

Tā kā Sony, TV3 un dažiem citiem kājas aug no Skandināvijas, es laikam zināšu vaininieku. tas būs no faux amis sērijas.
Zviedriski 'atslēga' ir 'nyckel'. Kur un kā tas ir ielīdis angļu-latviešu tulkojumā gan nav īsti skaidrs. pieļauju, ka tulkojis pārguris kolēģis, kas tikko kaut ko tulkojis no zviedru un nav pārslēdzies :) vai arī tulkots ir no zviedru manuskripta, kur zviedru tulkotājs nickel ir utomātiski sapratis kā nyckel.

par faux amis labs stāts it kā no dzīves. TV intervijā zviedrs kādu slēpotāju intervē un saka- You finished at a great fart! (Fart zviedriski nozīmē - ātrums ...)

Guna teica...

Hhahaa :D