Gribas jau ticēt tam
izmācīsies un tad sāksi pelnīt (ko skandē vecāki un citi radinieki), bet nav īstas pārliecības par to. Saprotams, ka strādāt un kārtīgi būt mācību procesā vienlaicīgi nav iespējams, bet gribētos kaut mazliet ko padarīt, lai vismaz saprastu, kas mani interesē, nopelnīt mazliet kabatas naudas, nejusties nenoderīgai. Vairāk pašpārliecības vajag laikam, arī uzņēmības.
13 comments:
vēlies tulkot? Lai vai kā - Tev ir laba un bagātīga latviešu valoda, tas jau ir daudz.
Es nezinu, vai vēlos to darīt visu dzīvi, tādēļ gribētu pamēģināt, vai man patīk/padodas, un, ja tā, tad šo prasmi izkopt un uzlabot.
pārtulko kādu gabaliņu un sāc savu komunikāciju ar tulkošanas kantoriem / izdevniecībām ar to. tikai ar 'gribu tulkot, bet nav pieredzes' varētu būt par īsu...
Domāju tā arī darīt (ņemot vērā, ka materiāls, pateicoties tev, ir), vismaz patrenēšos savā nodabā, ja neko vairāk!
Tai paša laikā Tu sastapsi redaktorus, kas "šādas preces" nomainīs ar "sekojošas preces"...
Vai arī Lionbridge poncy snobi piesiesies par nebūtiskiem sīkumiem, bojājot scori... piemēram, vienai/-am reiz nepatika vārds "acenes", kas tika nodēvēts par arhaismu(???????)
Tādi viņi tur sēž baltu fil. katedrā , jā :DD
Oh, snap! Fantastika :D
Laikam dāma pati bija aizsēdējusies tur no 18.gs., ka zināja, kurš vārds ir arhaisms un kurš nav.
paziņojums: manā tekstā nekas nebija par "dāmu"... :DDDDD
Laimīgā kārtā Lionbridge persona ir bijusi tikai vienam klientam, bet viņa izveda no pacietības gan mani, gan kantori, kas gādāja par tulkojumu. acenes bija tikai viens no spilgtākajiem piemēriem. jā, protams, brilles "valda", bet ierakstīt pamatojumā, ka tas esot arhaisms...žoklis atkaras. viņiem tur laikam maksā par atrastajiem trūkumiem, kā kaut kādam CSDD
Paziņojums: lūdzu piedošanu dāmai, ja tā patiesībā bija kungs!
Es nemaz nebrīnītos, ja liels atrasto trūkumu daudzums redaktoriem dotu kādu plusiņu. Ja tādu nav, tad jau šie ir tikpat nevajadzīgi kā astes kauls!
>> Tai paša laikā Tu sastapsi redaktorus, kas "šādas preces" nomainīs ar "sekojošas preces"...
Un pareizi nomainīja, jo tikai pūristiem nepatīk vārds "sekojošs" šādā nozīmē.
"Acenes" es arī atļautos tikai ļoti literārā darbā. Bez konteksta nevaru pateikt, vai tas ir pamatoti.
Ja tu gribi tulkot, tad tev vispirms ir jātiek vaļā no pūrisma un preskriptīvisma maldiem, jo parasti tas nav labs valodas stils.
Pat ja 'sekojošs' nepatīk tikai pūristiem (ņemot vērā to, kā es runāju, par pūristu mani saukt būtu grēks, bet sekojošais nepatīk), kādēļ 'šāds' būtu jānomaina? Vai ir kāds likums, kas pamatotu šī vārda lietošanas nepareizumu šajā gadījumā?
Tas ir hiperlabojums un "šāds" reizēm var padarīt domu neskaidru, jo parasti norāda uz lietām vai īpašībām, kas jau ir minētas nevis tiks pieminētas vēlāk.
Daudzas lietas tiek apgūtas ar pieredzi, un stila jautājumos reti ir pareizi/nepareizi. Drīzāk tas ir kā labāk/sliktāk.
Tātad latviešu valodas skolotāju kategoriskums (ar treknu ķeksi atzīmējot stila kļūdas) mums izdara lāča pakalpojumu.
Skolotāji jau grib tikai labu, bet daudzi no viņiem tāpat izkristu tulkošanas testos.
Ierakstīt komentāru