Dažreiz atklājumi par vārdiem ir pilnīgi nejauši, negaidīti un apbrīnojami.
Tikko prātā nez kādēļ ienāca vārds avantūrists, un pēkšņi man galvā iespēra zibens: aventure (fr.) = adventure (en.).
1) man tikai salīdzinoši nesen pieleca, kāpēc smārtfounus sauc par "viedtālruņiem" (smart=vieds, duuhhhh!);
2) ļoti ilgu laiku mani mulsināja filmas "Moonrise Kingdom" latviskais tulkojums "Mēness lēkta karaļvalsts", jo es nesapratu, ka "moonrise" šeit ir tulkots analogi "sunrise", tātad no "saullēkta" mēs dabūjām "mēness lēktu". Ja būtu vienā vārdā, es būtu sapratusi uzreiz, bet, tā kā esmu dumja, ilgu laiku brīnījos, jo "lēkta" uztvēru nevis kā lietvārdu locījumā, bet gan kā divdabi.
3 komentāri:
Es esmu īpaši neattapīga šādos jautājumos:
1) man tikai salīdzinoši nesen pieleca, kāpēc smārtfounus sauc par "viedtālruņiem" (smart=vieds, duuhhhh!);
2) ļoti ilgu laiku mani mulsināja filmas "Moonrise Kingdom" latviskais tulkojums "Mēness lēkta karaļvalsts", jo es nesapratu, ka "moonrise" šeit ir tulkots analogi "sunrise", tātad no "saullēkta" mēs dabūjām "mēness lēktu". Ja būtu vienā vārdā, es būtu sapratusi uzreiz, bet, tā kā esmu dumja, ilgu laiku brīnījos, jo "lēkta" uztvēru nevis kā lietvārdu locījumā, bet gan kā divdabi.
Cool story, bro.
:D Vai, dieniņ, cik mīlīgi :D
Šitādi tipi kā es pēc tam arī ir tie labāki "folk etymology" autori. :D
Ierakstīt komentāru