2011-02-04

Damn, guhrl.

Kārtējais labumiņš no Sony Entertainment TV.

Chandler: "Do you have a chap stick?"
 Vai jums ir zobu bakstāmais? 
Monika iedod viņam lūpu balzamu, ko Čandlers sievišķīgā manierē uzziež uz lūpām.


Bet diez kādas ir filmu/seriālu tulkošanas aizkulises? Viņi skatās seriālu un klausās tekstu, tādā veidā tulkodami (not likely)? Vai skatās seriālu un tur priekšā scenāriju? Vai neko neskatās, tikai redz lapu ar tekstu?

1 komentārs:

annonīms teica...

atbilde varētu būt:
gan, gan, gan...?
kā jau izskatījās gadījumā ar nickel (zviedru nyckel), sony tiek tulkots no zviedru manuskripta.
kopumā sajūta ir, ka tulko neskatoties.
ideālajā pasaulē tiktu tulkots ar oriģinālo manuskriptu/titrējumu un skatoties filmu (u.c.). bet ideālas pasaules, kā zināms, nav...