2011-11-17

Oi, patīk man šitie latvietīši, kas pa taisno pārdzen vārdus no angļu valodas uz latviešu un domā, ka tas automātiski nozīmē vienu un to pašu.  
Patētisks diemžēl nav vienāds ar pathetic.

Labi, metīšu jau pirmo akmeni savā dārziņā, ņemot vērā, ka es mēdzu teikt konfuzēt  un partikulārs un vēl visādi izķēmot mūsu pašu valodu (it īpaši starp lekcijām, kad nepaspēju pārslēgties), bet manā dzīvē ir pārāk daudz angļu valodas, tādēļ es pati to sev piedodu. Gribu mētāt smalku dāmīti laikam, bet izklausos muļķīgi, par ko nemaz nešaubos.
Vienlaikus man riebjas visi prevalēt, eventuāli, konsekvences u.c. Tā, ja.

4 komentāri:

Anonīms teica...

Prevalēt gan ir diezgan atzīts juridiskajā literatūrā; būs visos spriedumos un tā.
Konsekvences gan būs sekas tomēr.

L.

sidra teica...

es uzdrošinātos teikt, ka 'patētisks' nupat latviešu valodā ir ieguvis jaunu nozīmi. to, kas angliskā. vismaz tā saka mana samaitātā valodas izjūta. Ne?

sidra teica...

vienīgi miza ar Bēthovena sonāti. Varbūt no 'patētiskās' jāpāriet uz oriģinālnosaukumu Pathetique, nebūt ne maestro dzimtajā valodā?

Guna teica...

Es laikam ierūsējusi (JAU) esmu un nespēju to pieņemt. Bet, iespējams, tev ir taisnība, lai gan tas nudien ir ļoti dīvaini, ja tā ir (nē, nu, teorētiski jau nav dīvaini, bet tik pretējas nozīmes un tik strauji).