Vakar sāku lasīt "Ir maiga nakts", jo pieņēmu, ka pēc 7 "Dekamerona" dienu izlasīšanas varu spriest par visu grāmatu, līdz ar to tās pabeigšana nav īpaši svarīga šobrīd.
Bet par pašreizējo grāmatu. Pirms kāda laika es biju iesākusi lasīt to oriģinālvalodā, tas ir, angliski, bet, šķiet, pārāk pavirši lasīju un neiedziļinājos, līdz ar to kaut kā man nekas neštimmēja & īsti nesapratu neko (jo lasīšana vilcienā nav uzskatāma par kvalitatīvu). Tagad, kad paņēmu latvisko variantu, man bija liels pārsteigums, jo likās, ka lasu to visu pirmoreiz - neatcerējos, ka kaut kas tamlīdzīgs bija angļu versijā (man gan nav gandrīz nekādas grāmatu atmiņas, bet šis bija par traku). Tā kā šis man mieru nelika, uzraku plauktā "Tender is the Night". Un, kā izrādās, tās versijas taču galīgi nesakrīt! Ja lat. versija sākas ar Diku Cīrihē & Nikolas slimību, tad angļu versijā sākums risinās jau franču rivjērā, kad tur ieradusies/jau dzīvo (īsti neatceros) Rozmarija! Tagad es kaut ko galīgi nesaprotu - kas te notiek?! Cerams, viss vēlāk atrisināsies & es sapratīšu, kas un kā.
4 komentāri:
šis ir baigi incanti... kas tulkojis? ja varētu atšķetināt, kas un kā (padomju cenzūra? tulkotāja apzināts lēmums?), varbūt sanāk kursa/diplomdarba tēma...
Tulkojusi Valda Kumuška.
Bet dīvaini jau tas, ka latviešu versijā ir tas ievads, savukārt angļu - nav! Varbūt man ir kāda kreisa angļu versija pagadījusies..
Two versions of this novel are in print. The first version, published in 1934, uses flashbacks whilst the second revised version, prepared by Fitzgerald's friend and noted critic Malcolm Cowley on the basis of notes for a revision left by Fitzgerald, is ordered chronologically; this version was first published posthumously in 1951. Critics have suggested that Cowley's revision was undertaken due to negative reviews of the temporal structure of the book on its first release.
google-> wiki that's it :)
Hahh, dzīvoju internetā, bet palasīties vikipēdiju nemaz neiedomājos! Paldies ;)
Ierakstīt komentāru